From lost to the river


Distribución y consumo nº 146
2017 - Vol I
Palabras clave:

En la Universidad, ya terminando la carrera, tuve un profesor
que declinaba toda disertación teórica que se apoyase en palabras
de lengua extranjera, fuese inglesa (poco habitual en mis estudios
de Filosofía) latina o griega. Una palabra-idea, caso de no tener traducción
directa, debía exigir en su opinión que quien habla o predica debe hacer un
esfuerzo natural en homogeneización y pureza del lenguaje.
Cuando años más tarde recalé en una Escuela de Negocios, comprobé
que el recurso a las lenguas clásicas se sustituía por las anglófilas.
La excusa era entonces (y ahora) que aportan significados de difícil
traducción.